改訂GAAP翻訳研究論
著:竹森一正

内容紹介
GAAPの英和訳を検証
わが国ではgenerallyは「一般に」、authoritativeは「権威の」と訳されているためにGAAPが間違って理解されている。『ウェブスター辞典』での意味ならどのような意味となるのかを検証する。
目次
第1章 GAAPの英和訳を検証する
第1節 GAAP翻訳研究の意義と課題
第2節 日米間の会計原則形成
第2章 GAAPとauthoritative supportを検証する
第1節 米国現代史におけるGAAP
第2節 AICPAのsubstantial authoritative support
第3節 米国識者のsubstantial authoritative support
第4節 わが国のsubstantial authoritative support
第5節 『ウェブスター辞典』1871年版
第3章 わが国のgenerallyとauthoritativeを検証する
第1節 「権威の支持」による会計原則の制定の意義
第2節 スタディ・グループの翻訳
第3節 ARS7とauthoritative support
第4節 日本会計研究学会長経験者によるgenerallyとauthoritative
第5節 日本会計研究学会長非経験者によるgenerallyとauthoritative
第6節 わが国におけるgenerallyとauthoritativeの誤訳の根源
第4章 fair valueを検証する
第1節 公正価値会計の英和訳
第2節 FASBによる公正価値の体系
第3節 わが国におけるレベル3の記述
第4節 Robert Herz議長の先見性と対策
第5節 fair valueの英和訳への提言
第5章 independent およびindependenceを検証する
第1節 わが国における「独立監査人」の意義
第2節 わが国法律・機関による「独立監査人」
第3節 海外におけるindependence またはindependent auditorの記述
第4節 辞書に見る「独立」またはindependent/independence
第5節 結論:Independent Auditorの啓蒙からGAAPの形成
第6章 ヘボン英和辞典と奥野昌綱
第1節 ヘボン英和辞典の展開と英和訳の推移
第2節 1880年以降のわが国の英和辞典
第3節 ヘボン英和辞典とARS7における翻訳問題
第4節 GAAP/SASの理解におけるヘボン英和辞典の功罪